Las peores traducciones de títulos de películas

Hay traducciones malas, malísimas, y luego están las peores. Casi sería mejor que hicieran una traslación exacta para que no haya problemas como los que vamos a ver en las siguientes películas.

Spoilers en el título, cambio completo de algunas palabras, rimas que quedan horriblemente mal… Son distintas las traducciones que os vamos a mostrar. Por eso incluimos al lado el título original y el país en el que se ha traducido de esa manera tan cruel. Así os daréis cuenta de que la traducción literal hubiera sido mucho menos complicada y más atractiva… Pero decidieron innovar, y por ello ahora podemos reírnos un rato.

Las peores traducciones de títulos de películas

1. Traducción: Tiempos violentos (Hispanoamérica)
Título original: Pulp Fiction

No, no y no. Me niego. Debería ir el Sr. Lobo a solucionar esto.

Las peores traducciones de títulos de películas

2. Traducción: Perdidos en Tokio (Hispanoamérica)
Título original: Lost in Translation

Con la profundidad que tiene el título original… Por cambiar una palabra ya lo han fastidiado.

Las peores traducciones de títulos de películas

3. Traducción: Olvídate de mí (España)
Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind

“Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”. A mí me suena hasta a poesía. ¿Por qué simplificarlo?

Las peores traducciones de títulos de películas

4. Traducción: Quiéreme si te atreves (España)
Título original: Jeux d’enfants

De “Juego de niños” que es la traducción al castellano a “Quiéreme si te atreves” hay un abismo. Los que hemos visto la película nos quedamos con el original… ¿Capaz o incapaz?

Las peores traducciones de títulos de películas

5. Traducción: Soñando, soñando… Triunfé patinando (España)
Título original: Ice Princess

Puf, lo de las rimas fáciles pasó de moda antes de que se inventara el cine…

Las peores traducciones de títulos de películas

6. Traducción: Mi pobre angelito (Hispanoamérica)
Título original: Home Alone

¿Angelito? ¿En serio? ¿Habían visto la película antes?

Las peores traducciones de títulos de películas

7. Traducción: Milagros inesperados (Hispanoamérica)
Título original: The Green Mile

Vaya, parece un spoiler.

Las peores traducciones de títulos de películas

8. Traducción: La noche de las narices frías (Hispanoamérica)
Título original: One Hundred and One Dalmatians

Me acaban de fastidiar mi infancia con ese título…

[td_smart_list_end]