ÚLTIMOS DÍAS para inscribirse en el FORBES 30 UNDER 30, el mayor festival de talento joven del mundo
Listas

Las peores traducciones de títulos de películas

Las peores traducciones de títulos de películas

Hay traducciones malas, malísimas, y luego están las peores. Casi sería mejor que hicieran una traslación exacta para que no haya problemas como los que vamos a ver en las siguientes películas.

Spoilers en el título, cambio completo de algunas palabras, rimas que quedan horriblemente mal… Son distintas las traducciones que os vamos a mostrar. Por eso incluimos al lado el título original y el país en el que se ha traducido de esa manera tan cruel. Así os daréis cuenta de que la traducción literal hubiera sido mucho menos complicada y más atractiva… Pero decidieron innovar, y por ello ahora podemos reírnos un rato.

Las peores traducciones de títulos de películas

1. Traducción: Tiempos violentos (Hispanoamérica)
Título original: Pulp Fiction

No, no y no. Me niego. Debería ir el Sr. Lobo a solucionar esto.

Las peores traducciones de títulos de películas

2. Traducción: Perdidos en Tokio (Hispanoamérica)
Título original: Lost in Translation

Con la profundidad que tiene el título original… Por cambiar una palabra ya lo han fastidiado.

Las peores traducciones de títulos de películas

3. Traducción: Olvídate de mí (España)
Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind

“Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”. A mí me suena hasta a poesía. ¿Por qué simplificarlo?

Las peores traducciones de títulos de películas

4. Traducción: Quiéreme si te atreves (España)
Título original: Jeux d’enfants

De “Juego de niños” que es la traducción al castellano a “Quiéreme si te atreves” hay un abismo. Los que hemos visto la película nos quedamos con el original… ¿Capaz o incapaz?

Las peores traducciones de títulos de películas

5. Traducción: Soñando, soñando… Triunfé patinando (España)
Título original: Ice Princess

Puf, lo de las rimas fáciles pasó de moda antes de que se inventara el cine…

Las peores traducciones de títulos de películas

6. Traducción: Mi pobre angelito (Hispanoamérica)
Título original: Home Alone

¿Angelito? ¿En serio? ¿Habían visto la película antes?

Las peores traducciones de títulos de películas

7. Traducción: Milagros inesperados (Hispanoamérica)
Título original: The Green Mile

Vaya, parece un spoiler.

Las peores traducciones de títulos de películas

8. Traducción: La noche de las narices frías (Hispanoamérica)
Título original: One Hundred and One Dalmatians

Me acaban de fastidiar mi infancia con ese título…

[td_smart_list_end]